The Forum is up for sale: XeNTaX Forum looking for new owner

Universal ASCII Replacer.

Coders and would-be coders alike, this is the place to talk about programming.
Strobe
Moderator
Posts: 411
Joined: Mon Oct 24, 2005 8:52 am
Location: Sweden
Been thanked: 16 times
Contact:

Universal ASCII Replacer.

Post by Strobe »

So. this was just a fun addition to jaeder naub.
(this is not released, im testing it further).

But it crossed my mind that it could actually be used
for translating or something :D

The current screenshot is from the UARF file created from
Diablo.exe. (the uarf contains the Offset of the string, and length of it,
so they can be replaced later in the exe file by just loading the UARF into it).
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
lionheartuk
double-veteran
double-veteran
Posts: 749
Joined: Tue May 16, 2006 10:55 pm
Location: Everywhere
Has thanked: 34 times
Been thanked: 42 times

Re: Universal ASCII Replacer.

Post by lionheartuk »

Strobe wrote:So. this was just a fun addition to jaeder naub.
(this is not released, im testing it further).

But it crossed my mind that it could actually be used
for translating or something :D

The current screenshot is from the UARF file created from
Diablo.exe. (the uarf contains the Offset of the string, and length of it,
so they can be replaced later in the exe file by just loading the UARF into it).
Well its its for TRANSLATING then its GREAT.
AS I KNOW A LOT of games that i need to translate.
Tho does it support Japanese Characters? Ie ã
Strobe
Moderator
Posts: 411
Joined: Mon Oct 24, 2005 8:52 am
Location: Sweden
Been thanked: 16 times
Contact:

hehehehe

Post by Strobe »

It DOES not support Japanses Chars yet, as those are Unicode,
(which is yet unsupported by the ascii string detection routine). :D

yet...

And yes, the LionHeart UK folder contains the files you have sent me,
so i know what is what ;)
User avatar
lionheartuk
double-veteran
double-veteran
Posts: 749
Joined: Tue May 16, 2006 10:55 pm
Location: Everywhere
Has thanked: 34 times
Been thanked: 42 times

Re: hehehehe

Post by lionheartuk »

Strobe wrote:It DOES not support Japanses Chars yet, as those are Unicode,
(which is yet unsupported by the ascii string detection routine). :D

yet...

And yes, the LionHeart UK folder contains the files you have sent me,
so i know what is what ;)
Ahh i got ya.
Yeah they are Unicode lol.
Tho if u can make that a supported feature that'd be kick ass cool.
Last edited by lionheartuk on Mon Jul 04, 2022 7:15 am, edited 1 time in total.
mambox
mega-veteran
mega-veteran
Posts: 190
Joined: Wed Mar 24, 2004 2:06 pm
Has thanked: 5 times
Been thanked: 4 times

Post by mambox »

agree could be great to do translations instead using an hex tool and typing more chars than original ;)


greets!
User avatar
Dinoguy1000
Site Admin
Posts: 786
Joined: Mon Sep 13, 2004 1:55 am
Has thanked: 154 times
Been thanked: 163 times

Post by Dinoguy1000 »

Well, I don't like to burst your bubble, but translation is far more complex than simple character replacement. This is seen, for example, between the English phrase 'Good morning.' and its Spanish translation 'Buena manana.' While a very simple example, it illustrates that the major obstacle in straight translation is the need of a dictionary of words. After that, though, you must also consider syntax and context. Translation is, in fact, so complex, that the world's best programmers have been working on it for more than a decade (IIRC), and yet it still doesn't work anywhere near perfectly.
Welcome to Xentax!

Rules | Requests | Wiki | Discord

If you run across a post that breaks the rules, please report the post - a mod or admin will handle it from there.
User avatar
lionheartuk
double-veteran
double-veteran
Posts: 749
Joined: Tue May 16, 2006 10:55 pm
Location: Everywhere
Has thanked: 34 times
Been thanked: 42 times

Post by lionheartuk »

Dinoguy1000 wrote:Well, I don't like to burst your bubble, but translation is far more complex than simple character replacement. This is seen, for example, between the English phrase 'Good morning.' and its Spanish translation 'Buena manana.' While a very simple example, it illustrates that the major obstacle in straight translation is the need of a dictionary of words. After that, though, you must also consider syntax and context. Translation is, in fact, so complex, that the world's best programmers have been working on it for more than a decade (IIRC), and yet it still doesn't work anywhere near perfectly.
Yes of course translation is hard.
I know that.
Last edited by lionheartuk on Mon Jul 04, 2022 7:16 am, edited 1 time in total.
Strobe
Moderator
Posts: 411
Joined: Mon Oct 24, 2005 8:52 am
Location: Sweden
Been thanked: 16 times
Contact:

hey!

Post by Strobe »

Dinoguy1000:
Hi there! :D . Maybe you got a point there, but i can say that that would not be the most problematic part. the hard part is that you cannot change the length of the strings. (and make them longer than the original ones, that
would break the file, so the replacer dont allow it). But someone with fluent
language knowledge of the language he/she is translating to wouldnt
find it so hard. but for some games it would ofcourse take a hell of a long
time :X
Mr.Mouse
Site Admin
Posts: 4073
Joined: Wed Jan 15, 2003 6:45 pm
Location: Dungeons of Doom
Has thanked: 450 times
Been thanked: 680 times
Contact:

Re: hey!

Post by Mr.Mouse »

Strobe wrote:Dinoguy1000:
Hi there! :D . Maybe you got a point there, but i can say that that would not be the most problematic part. the hard part is that you cannot change the length of the strings. (and make them longer than the original ones, that
would break the file, so the replacer dont allow it). But someone with fluent
language knowledge of the language he/she is translating to wouldnt
find it so hard. but for some games it would ofcourse take a hell of a long
time :X
That's actually the biggest problem. You can't change the lenght of the strings this way, which would be an absolute must in translations, or even modding. Best is to detect the format of the archive file that contains the strings, so you can modify those while still keeping in line with the archive structure. :wink:
Strobe
Moderator
Posts: 411
Joined: Mon Oct 24, 2005 8:52 am
Location: Sweden
Been thanked: 16 times
Contact:

Gaaahhh...

Post by Strobe »

So now i have to code an Universal Archive Detection too?
you guys dont ask for little !! ;((
Mr.Mouse
Site Admin
Posts: 4073
Joined: Wed Jan 15, 2003 6:45 pm
Location: Dungeons of Doom
Has thanked: 450 times
Been thanked: 680 times
Contact:

Post by Mr.Mouse »

Well, check out this :

viewtopic.php?t=851
Rahly
VVIP member
VVIP member
Posts: 412
Joined: Thu Aug 05, 2004 10:17 am
Been thanked: 1 time

Post by Rahly »

not to mention, what happens if its like an item name referer, but it looks like the item name itself, you change it, then the resource its applied to doesn't exist, then you are screwed.
"By nature men are alike. Through practice they have become far apart." Confucius (Analect 17:2)
User avatar
lionheartuk
double-veteran
double-veteran
Posts: 749
Joined: Tue May 16, 2006 10:55 pm
Location: Everywhere
Has thanked: 34 times
Been thanked: 42 times

Post by lionheartuk »

Rahly wrote:not to mention, what happens if its like an item name referer, but it looks like the item name itself, you change it, then the resource its applied to doesn't exist, then you are screwed.
Yeah i thought of that too.
Last edited by lionheartuk on Mon Jul 04, 2022 7:18 am, edited 1 time in total.
User avatar
Dinoguy1000
Site Admin
Posts: 786
Joined: Mon Sep 13, 2004 1:55 am
Has thanked: 154 times
Been thanked: 163 times

Post by Dinoguy1000 »

lionheartuk wrote:
Dinoguy1000 wrote:Well, I don't like to burst your bubble, but translation is far more complex than simple character replacement. This is seen, for example, between the English phrase 'Good morning.' and its Spanish translation 'Buena manana.' While a very simple example, it illustrates that the major obstacle in straight translation is the need of a dictionary of words. After that, though, you must also consider syntax and context. Translation is, in fact, so complex, that the world's best programmers have been working on it for more than a decade (IIRC), and yet it still doesn't work anywhere near perfectly.
Yes of course translation is hard.
I know that.
But your speaking asthough im a N00b with NO knowlege of Japanese and im trying to translate a game.
Damn.
Ive spend TWO years of my life in tokyo, well 2 months living in Shimotsuma, but that doesnt really matter.
Il be abel to translate the files i need easy enuf.
I know the context of th efiles and games I wish to translate, Im not translating for me lol, thatd be Dumb, im doing it for my gf, she likes ot watch me play games (rarely) but cant rea/understnad anything from them.
I am FLUENT in japanese so il be abel to translate things in no time lol.
so.... ã
Welcome to Xentax!

Rules | Requests | Wiki | Discord

If you run across a post that breaks the rules, please report the post - a mod or admin will handle it from there.
Strobe
Moderator
Posts: 411
Joined: Mon Oct 24, 2005 8:52 am
Location: Sweden
Been thanked: 16 times
Contact:

Hi there!

Post by Strobe »

I have some explanations to do here :D

The first thought of the UARF was mainly for exe files actually,
thats actually the whole intention i had from the start, but then realized
it "could" be used for other files aswell.

but ofcourse its totally dependent on how the files structure is, if its
going to be editable or not. the padding however if the string is too short
will be padded with char(32)[space] instead of Nulls.
Post Reply