Rahly wrote:No, HE, that I was refering to is, Mr. Mouse. UTF-8 is a Unicode encoding. Since no OS i know of actually uses UTF-8 directly, and I highly doubt Mr.Mouse is doing any UTF-8<->UTF-16 transformation, it all depends on how hes reading the language data. Windows and *nix machines that have unicode support, all use UTF-16 encodings when talking on an OS level. If he has straight UTF-16 support, then you can do it. Programs like Notepad and Wordpad for windows support these formats.
Yes i guess this will all boil down to Mr Mouse lol.
Though I can imagien its gonna take a WHILE until MECOM supports Unicode letters.
Okay, so we have a German version, an almost complete French version (I do not have the time yet to see which lines are wrong, Bhp_Design) and a half-way completed Spanish version? I would like to release those language files officially some time soon, if possible. Would it also be an option for someone to translate the webpage (http://multiex.xentax.com) like Deniz did for the German language and yours truly for the Dutch language?
Mr Mouse.
Do you have any idea when you plan to begin the conversion of Multi ex so that it supports unicode characters?
As im more free now so i gues id have the time to translate it soon enough.
I dont think id have the knowledge to translate and ENTIRE webpage though, as there will most likely be english words that arnt translatable into Japanese.
MultiEx Commander Language Pack 1
=================================
2nd of august 2007
Installation:
-------------
Browse to the installation directory of MultiEx Commander (e.g. c:\program files\multiex commander)
and start install!
This contains the following files:
data\eul\English.txt
data\eul\Magyar.txt
data\eul\Nederlands.txt
data\languages\Deutsch.txt
data\languages\English.txt
data\languages\Français.txt
data\languages\Magyar.txt
data\languages\Nederlands.txt
data\languages\Èeština.txt
Please note that we need the French, German and Hungarian translations of the End User License!
If you feel up to it, contact me at the forum (http://forum.xentax.com) and I'll
include it in the next Pack and MultiEx Commander.
Warm thanks to:
David Kramoliš ("kramla") for the Installer tip and Czech translation
Sziládi Zsolt for the Hungarian translation
Deniz Oezmen for the German translation
Bhp_Designs for the French Translation
Should you think the translations need a bit of tweaking, don't hesitate to drop in
and pose your suggestions at the forum as well.
Have fun !
Mike Zuurman AKA Mr.Mouse
http://www.xentax.com
Please note that I cannot guarantee that this translation is identical to the English version from a legal point of view (or legally valid in any respect); it might say something different than you originally intended.
Generally speaking, it might be a good idea to add a line to the translated licenses stating that the translations are merely presented as (not necessarily correct) conveniences for the user, but the English original (or whichever you choose) stays the legally binding document -- just like gnu.org does for their licenses.
*sigh* I'm really gonna have to get back to work on the Spanish file... Don't expect a EULA from me, my translation would probably make any native speaker die laughing...